
La Passió d'Ulldecona, una de les quatre històriques de Catalunya, està a punt de patir una inflexió històrica. Nascuda l'any 1955 a partir de la interpretació de diversos textos refosos, a partir de l'any 1964 va adoptar el text de Josep Ma. Junyent Quintana com a propi, que ha perviscut fins l'actualitat, en castellà. Per bé que des del 1993 aquest text es compagina alternativament amb un nou text en català de Jaume Vidal i Alcover, a partir d'ara el text de Junyent Quintana també s'interpretarà en català.
Així, el dramaturg Ignasi Roda (Barcelona, 1953) està treballant en la versió catalana del text de Junyent Quintana de 1964, alhora que n'està revisant la versió castellana per fer-ne un redactat més actual. El patronat va escollir-lo perquè valora la tasca de renovació que va fer de la Passió de Cervera, a més que també és autor d'un text evangèlic sobre la passió de Crist titulat Els quatre llibres de l'Evangeli. "Aquest bagatge ens garantia que interpretés la nostra voluntat de renovació i hi avocaria el seu treball als nostres objectius", assegura el patronat en un comunicat.
El treball de Roda serà fidel al text original, tot i que hi farà aportacions noves, no només amb algunes idees dramàtiques sinó també en idees escèniques. El Patronat de la Passió ebrenca ha demanat al dramaturg donar relleu a la peça dramàtica del Acte del Davallament de la Creu, segons el manuscrit de la primera meitat del segle XVIII arxivat a la parròquia de Sant Lluc de la localitat, que junt amb la troballa documental feta l'any 2012 certifica que fa 500 anys ja es representaven aquestes manifestacions populars.
La festa, declarada d'interès turístic estatal des de 1967, està previst que compti amb la nova versió catalana ja durant la propera temporada 2014, i novament comptarà amb la direcció de l'ulldeconenc Joan Martínez.
